Mazurek Dąbrowskiego
Mazurek Dąbrowskiego | |
Hymna | Poľsko |
---|---|
Slová | Józef Wybicki, 1797 |
Hudba | Neznámy |
Prijaté | 1926 |
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Mazurek Dąbrowskiego je štátna hymna Poľskej republiky.
26. februára 1927 bola pod týmto názvom schválená Sejmom poľská tradičná pieseň „Jeszcze Polska nie zginęła“ („Ešte Poľsko nezhynulo“). Text napísal Józef Wybicki, autor hudby je neznámy.
V rokoch 1918-1927 Poľsko nemalo oficiálnu hymnu a v tejto roli vystupovalo niekoľko tradičných piesní, okrem Mazurku Dąbrowskiego to boli:
- Bogurodzica (Bohorodička - najstaršia poľská náboženská pieseň, autorstvo je často mylne pripisované svätému Vojtechovi)
- Boże coś Polskę (Bože, čo si Poľsko po dlhé storočia obklopoval leskom sily a chvály…)
- Rota (Maria Konopnicka: Prísaha - Neodvrhneme krajinu, odkiaľ náš rod…)
História vzniku
[upraviť | upraviť zdroj]Pesnička vznikla v roku 1797 v Taliansku a bola prijatá Legionmi Dąbrowského (poľskej vojenskej jednotky v cudzine, ktoré dúfali, že budú môcť bojovať za obnovu nezávislosti Poľska). Melódia bola chytľavá a text bol neskôr zo solidarity k Poliakom preložený do 17 jazykov (nemčina, francúzština, angličtina, ruština, maďarčina, chorvátčina, slovenčina a iné). V revolučnom roku 1848 sa Mazurek Dąbrowského spieval na uliciach Viedne, Berlína i Prahy.
Na základe tejto piesne napísal slovenský spisovateľ Samuel Tomášik v roku 1834 s takmer identickou melódiou novú pieseň (najprv v češtine), ktorá sa na Všeslovanskom zjazde v Prahe v roku 1848 stala všeslovanskou hymnou pod názvom Hej, Slované a bola preložená do množstva slovanských jazykov.
Lužickosrbská verzia Hišće Serbstwo njezhubjene bola národnou hymnou tohto národa do prvej svetovej vojny.
Počas druhej svetovej vojny bola hymnou Slovenského štátu.
Po roku 1945 bola prijatá za štátnu hymnu Juhoslávie.
Poľský text
[upraviť | upraviť zdroj]Súčasné znenie | Pôvodné znenie z rukopisu J. Wybického |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła Marsz, marsz, Dąbrowski, |
Jeszcze Polska nie umarła, Marsz, marsz, Dąbrowski |
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Marsz, marsz... Jak Czarniecki do Poznania, Marsz, marsz... |
Jak Czarnecki do Poznania Marsz, marsz, Dąbrowski... Przejdziem Wisłę przejdziem Wartę Marsz, marsz, Dąbrowski... |
Już tam ojciec do swej Basi, Marsz, marsz... |
Niemiec, Moskal nieosiędzie, Marsz, marsz, Dąbrowski... Już tam ojciec do swej Basi Marsz, marsz, Dąbrowski... Na to wszystkich jedne głosy: |
Preklad súčasného textu do slovenčiny
[upraviť | upraviť zdroj]Ešte Poľsko nezhynulo
Dokiaľ my žijeme
Čo nám cudzie násilie vzalo
Šabľou si späť vezmeme
Na pochod, Dąbrowski,
Z talianskej zeme do Poľska
Pod tvojím vedením
Spojíme sa s národom
Prejdeme Vislu, prejdeme Vartu
Budeme Poliakmi
Príklad dal nám Bonaparte
Ako máme víťaziť
Na pochod...
Ako Czarniecki do Poznane
Po švédskom zabratí
Kvôli záchrane vlasti
Vrátime sa cez more
Na pochod...
Už tam otec ku svojej Baši
Uplakaný vraví:
"Len počúvaj, vraj naši
bubnujú."
Na pochod…
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]- Stránky prezidenta Poľskej republiky Archivované 2006-10-07 na Wayback Machine, vrátane súboru mp3
- Článok o histórii piesne Hej, Slované!